Omnia vincit amor: equilibrios y acuerdos de un amor italoboliviano.

Acerca de las relaciones, creo que no hay nada dicho, y que es precisamente esto lo que nos lleva a buscar el amor de distintas maneras, y en mi caso en otro país.

Como ya conté en otro artículo (México me cambio la vida) conocí a mi esposo en México, pero esa fue la parte mas sencilla. Mientras mantuvimos la relación a distancia, ambos tuvimos que integrarnos de alguna manera a la realidad del otro, que desconocíamos por completo antes de conocernos. El jamás había estado en Bolivia y yo no había estado en Italia, aunque él fue el primero en cruzar el océano para poder pasar un poco de tiempo juntos, el tiempo que estuvo en mi país fue muy poco para poder realmente hacerse una idea de mi cultura y tradiciones. En mi caso no fue diferente la primera que vez que estuve en Italia, el tiempo paso tan rápido que tampoco tuve tiempo de interiorizar en la cultura italiana. Aunque luego nuestras estadías se fueron alargando en nuestros respectivos países, jamás es igual que vivir realmente en un lugar y tener que adoptar y aprender tantas cosas.

Una vez que estuvimos casados, tuvimos que convivir con nuestras diferencias, y aprender a conciliar ciertas cosas para poder crear un equilibrio donde ambos nos sintiéramos cómodos.

Una pregunta que me hacen mucho, y que creo que surge espontanea, es: ¿En qué idioma hablan? La respuesta es mas sencilla de lo que se cree, pues hablamos en el idioma que queremos, a veces en español otras en italiano, con el tiempo el ha aprendido algunas palabras que uso como paceña como: K’encha que quiere decir malagüero o chacra que quiere decir poco capaz, o churra que quiere decir bonita. Y por mi parte he aprendido palabras en su dialecto, que al inicio era completamente incapaz de entender. En casa no hay reglas de hablar un idioma o el otro, lo importante es entendernos, si a causa del idioma surgen incomprensiones intentamos comunicarnos en el idioma del otro, para estar seguros de que estamos hablando de la misma cosa, ya que algunas palabras pueden tener otro significado o un peso diferente en ambos idiomas. Lo importante es hacer entender a la otra persona esta particularidad, para evitar malentendidos.

Otra pregunta que me hacen mucho es ¿comen italiano o boliviano? Aquí en Italia es normal que se coma pasta todos los días, cosa a la que yo no estoy para nada acostumbrada, pero del otro lado, en mi casa, y en general creo que en una mayoría de las casas de los bolivianos, se come muchos tubérculos (y sus derivados), maíz y carnes, en su mayoría juntos en un solo plato, creando un conjunto con los sabores, algo a lo que el no esta acostumbrado, ya que generalmente en Italia te presentan un plato de carne y aparte el acompañamiento, que puede o no tener relación con la carne ¿Entonces qué hacemos? Pues yo no lo obligo a comer como yo lo hacia en casa y el no me obliga a comer pasta todos los días, en ese sentido ambos nos sentimos beneficiados, ya que siempre nos “permitimos” comer lo que nos gusta, sea o no “aceptado” como “normal” en nuestros respectivos países.

Acerca de costumbres o tradiciones, mas allá de ser o no de nuestros países, para nosotros es importante si es importante para la otra persona. Por ejemplo, el día de muertos o todos santos, es una costumbre inexistente en Italia, pero se ha instaurado en mi casa, porque es importante para mí, y él la ha asimilado también como una tradición suya. Hacemos bromas con las “alasitas” o la fiesta de la miniatura, por ejemplo, cuando vemos un auto que nos gusta, nos decimos “lo vamos a comprar en alasitas” y cosas de ese tipo. Aquí, al sur, la pascua por ejemplo esta muy identificada por ciertos alimentos, sobre todo tartas y pasteles que he aprendido a hacer para esas fechas, y que a mi también me encantan. Lo importante para poder asimilar las costumbres y tradiciones es entenderlas y explicarlas, en modo de que tu pareja entienda el porque y pueda involucrarse de manera personal, así las tradiciones dejan de ser solo de uno, y pasan a ser de la familia. Poco a poco se llega a crear una nueva “nación” donde puede hablarse el idioma que sea, donde la comida típica puede ser una mezcla de ambas gastronomías, y donde sean ambos, por igual, quienes decidan las reglas.





Comentarios

  1. Ohhh que lindo!! ❤️❤️
    Me encantó! La verdad no me había hecho la pregunta de en qué idioma hablan, pero ahora que lo cuentas me sorprendió.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Lo más leído

Guía básica de planificación de viaje

Adaptación y cambio ¿solo en la migración?